Ma disszertacio forditoja

A fordító munkája rendkívül fontos és legfontosabb feladat, mivel a tolmácsnak kell értenie magát közöttük, mint a másik témában. A belső részben nem csak annyit kell szó szerint megismételni, mint mondták, hanem inkább az állítás jelentését, tartalmát és lényegét közvetíteni, ám ez sokkal nagyobb. Az ilyen iskoláknak egyedülálló helyük van a kommunikációban, a megismerésben és a rendellenességeikben is.

A egymás utáni tolmácsolás a fordítások egyik sora. Tehát milyen típusú fordítások is vannak, és miben bíznak a közvetlen tulajdonságokban? Nos, amikor az egyik ember beszél, a fordító meghallgatja a kérdés bizonyos csoportját. Ezután tudomásul veszi a jegyzeteket, és csak emlékszik arra, amit a beszélõ szeretne mondani. Ha ez zárja le véleményének egy bizonyos elemét, akkor a fordító feladata, hogy elküldi véleményét és elvét. Mint már említettük, nem lehet pontos ismétlés. Ez határozottan a jelentés, a történelem és a kijelentés sorsa. Ismétlés után a beszélõ fejleszti a beszédet, és ismét egy csoportnak adja el. És valójában minden szisztematikusan megy a beszéd végéig vagy a beszélgetőpartner válaszáig, aki a saját stílusában beszél, és véleményét kiképezik és átmásolják egy fontos személy számára.

Az ilyen típusú fordítás megtervezi hibáit és hibáit. A hátrány határozottan az, hogy folytatódik. Kivonatok az állításból, azonban pontosan ezek az összetevők megtörhetik a koncentrációt és a megjegyzésekbe gyűjtést. A szöveg egyes részeinek fordításával könnyen megzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy egyszerűen kiszállhat a felszerelésből. Mindenki mindent megért, és a kommunikáció megmarad.