Cambridge fordito

A fordító munkájával kapcsolatos leggyakoribb tévhit, hogy a két nyelv között szó szerinti fordítás fordulhat elõ, ami a fordítást sima és majdnem automatikus. Sajnos, a valóság csak ellenkezõje, és a fordítási eljárás szinte mindig tele van lehetõségekkel, mint gyakran az idiómák és a két nyelv használatának szándékolatlan keverése esetén, sok fiatal fordító téved abban a feltételezésben, hogy a munka számít a pontos tudományos csoporthoz, és tévesen feltételezik, hogy szoros kapcsolat áll fenn az egyes karakterek és a második nyelvek mozgásai között. További félreértés az, hogy vannak olyan fordítási formák, amelyek másolhatók, mint a kriptográfia.

A fordító munkája semmiképpen nem kizárólag a forrás és a célnyelv közötti, nem szándékos kódoláson és dekódoláson alapul, a szótár segítségével tudományos segédeszközként, mivel a fordító munkája semmiképpen sem hasonlít a fordító mûködésére. Néha gépi fordításokkal (más néven automatikus vagy számítógépes fordításokkal foglalkozunk, vagyis egy számítógépes program által automatikusan lefordított szöveggel. Bár a fordítók technológiája még mindig korszerûsíti és végrehajtja az innovatív megoldásokat, ez a gépmegértés még mindig nem jelent megfelelõ szintet. Mindazonáltal egyre gyakrabban használják a professzionális számítógéppel támogatott fordítást (CAT, ami egyszerûsíti a fordítói fordítási folyamatot.

Nem nehéz megtalálni szakembereket nagy városokban, mint Varsó, bár a fordítás egy bonyolult feladat, amelyet a szerzõ nagy tudás, nagy érdeklõdés és érdemi elõkészítésre akar fordítani. Ugyanakkor a fordítások alá tartozó nyelvek között stilisztikai és központozási különbségek vannak, amelyek a fordítási eljárás bonyolítása mellett. Az angol fordító által talált nyelvi problémák közül az úgynevezett nyelvi interferencia, azaz eszméletlen a forrásnyelv és az utóbbi jellemzõinek ötvözése a látszólag hasonló (például az angol melléknevek szánalmas & nbsp; nem szánalmas, csak szánalmas. Néha a gazdag nyelvekbõl származó szavak szinte azonosak, bár célpontjaik egymástól eltérõen jelennek meg, ezért a fordító nemcsak nyelvi értelemben, hanem egy adott beszéd felhasználója kulturális eredményeinek ismeretében is képesnek minõsül.